Le principal avantage: la qualité

Où en étions-nous déjà ? Ah oui ! L’avantage principal des outils de TAO est l’assurance de fournir  un travail de  qualité. Mais qu’entendons-nous par là? Il est difficile de donner une définition exacte. Pour ma part, je dirais que pour être qualifiée de « de qualité », une traduction doit pouvoir retranscrire le message original de façon parfaitement compréhensible pour le lecteur tout en respectant le même format.  Il va aussi de soi que le document cible ne doit contenir aucune faute  quelle qu’elle soit (grammaticale, syntaxique, ortographique…)

Afin d’aider les traducteurs utilisant des logiciels de TAO fournir ce type de travail, ces derniers sont munis de différent outils jouant tous un rôle important.

Premièrement, on retrouve les mémoires de traduction et glossaires qui proposent les termes ou expressions adéquats en fonction du pourcentage de correspondance. Ils permettent donc d’assurer une cohérence linguistique tout au long du document. En effet, prenons par exemple un document de 400 pages il n’est pas rare de faire appel a plusieurs linguistes pour le traduire. Grâce à ces outils, ils utiliseront les mêmes termes techniques sans aucun problème puisqu’ils leur seront proposés automatiquement par le logiciel. Cela permet aussi au client de pouvoir envoyé sa propre base terminologique ou MT contenant la traduction souhaitée.

Toutefois, une traduction de qualité ne passe pas seulement par l’exactitude du vocabulaire mais aussi par le respect du format original.
C’est pourquoi, les logiciels de TAO affichent des messages d’erreurs dès qu’un aspect du texte original n’est pas respecté (un mot en gras, italique ou souligné) mais aussi la présence de balises. Ces dernières contiennent des informations sur le formatage et la structure de votre document. S’il en manque une dans un segment, un message d’erreur  s’affiche automatiquement et ne disparait qu’à condition de régler le problème.

Les logiciels de TAO sont donc  de véritables alliés pour les traducteurs étant donné qu’il est facile de faire une faute de frappe ou d’oublier de souligné un mot quand on travaille sur un long document.

À très bientôt

A.C

Source : http://www.andovar.com/computer-aided-translation-cat-tools/

Démarrez une conversation