TA/TAO

Source image : https://www.1and1.co.uk/digitalguide/fileadmin/DigitalGuide/Teaser/beste-uebersetzungs-app-t.jpg

Traduction automatique ou automatisée (TA)

La traduction automatique ou automatisée (TA) est la traduction d’un texte effectuée par ordinateur, sans intervention humaine. La TA peut être effectué au moyen de trois systèmes différents : 1) Les systèmes de règles : Ces systèmes utilisent et combinent des règles grammaticales, des règles linguistiques et des dictionnaires afin de former une base de En savoir plus surTraduction automatique ou automatisée (TA)[…]

Article portrait : Dell’Aiera Thomas – Questionnaire sur la traduction.

Monsieur Dell’Aiera Thomas, traducteur indépendant, a accepté de répondre à nos questions : 1) Combien de langues parlez-vous ?  Je parle deux langues étrangères : anglais et italien. 2) Avez-vous déjà voyagé ? Si oui, dans quel(s) pays ? Je suis parti en Angleterre (à Milton Keynes pour être précis), en Italie (à Arluno, près En savoir plus surArticle portrait : Dell’Aiera Thomas – Questionnaire sur la traduction.[…]

Article portrait : Questionnaire sur la traduction.

Dans le cadre de notre blog consacré à la traduction TA/TAO, se trouve un questionnaire destiné à tout type de traducteur. Questionnaire : 1) Combien de langues parlez-vous ? 2) Avez-vous déjà voyagé ? Si oui, dans quel(s) pays ? 3) Quel cursus scolaire avez-vous suivi pour exercer votre métier actuel ? 4) Pourquoi avoir En savoir plus surArticle portrait : Questionnaire sur la traduction.[…]

Conférence sur l’interprétation avec M. Fabrice Adam

Monsieur Fabrice Adam, interprète, est venu nous parler de son métier. M. Adam parle 6 langues couramment: l’anglais, l’allemand, le néerlandais, le luxembourgeois, l’afrikans ainsi que la langue des signes. Il est actuellement en train d’apprendre l’espagnol. Il nous a parlé de sa profession, comment devenir interprète, des problèmes possibles et des institutions dans lesquelles nous En savoir plus surConférence sur l’interprétation avec M. Fabrice Adam[…]

Améliorez votre anglais avec Fleex

« Regarder des séries tv et des films est un excellent moyen d’améliorer votre anglais. En plus de passer d’agréables moments devant votre écran, vous allez être exposé à un vocabulaire anglais courant et riche ».   Fleex est un logiciel de « sous-titres intelligents », c’est-à-dire qu’il va vous présenter des sous-titres (en anglais ou dans votre langue En savoir plus surAméliorez votre anglais avec Fleex[…]

Conférence : Les technologies au service des traducteurs : correcteurs d’orthographe, guides linguistiques, reconnaissance vocale

Monsieur Frank Infelta de la société Mysoft est venu nous présenter deux logiciels. L’entreprise Mysoft a été fondé en 1994 et propose des logiciels de rédaction à la vente. Le premier, Antidote, est un correcteur orthographique et grammatical. Il est disponible en France depuis une dizaine d’année. Il s’agit d’un guide linguistique qui peut s’intégrer dans En savoir plus surConférence : Les technologies au service des traducteurs : correcteurs d’orthographe, guides linguistiques, reconnaissance vocale[…]

Une application pour devenir bilingue

Qui n’a jamais voulu progresser en langues étrangères voire devenir bilingue?? Votre rêve pourrait devenir réalité grâce à la start-up française Languages.ai. Il suffit de lancer l’application dans votre navigateur et ensuite de sélectionner le mot ou l’expression dont vous souhaiter avoir la traduction. De plus, l’application propose un « rappel de traduction » si le mot En savoir plus surUne application pour devenir bilingue[…]

Fiche terminologique

Une fiche terminologique désigne un tableau  présentant l’analyse terminologique d’un terme. La fiche terminologique comporte plusieurs lignes pour renseigner les rubriques suivantes : terme, domaine, catégorie grammaticale, définition, source de la définition,  exemple (contextes) accompagné de sa source, synonymes, notes, son équivalent en anglais (ou une autre langue) et le nom de l’auteur de la En savoir plus surFiche terminologique[…]

Correspondance

Lorsque l’on traduit un texte à l’aide d’une mémoire de traduction, l’outil de TAO va comparer le contenu du segment actuel avec un segment traduit lors d’un projet précédent. Cette comparaison va permettre de repérer les correspondances, c’est-à-dire le  contenu commun au document source actuel et aux segments de la mémoire de traduction. Il existe En savoir plus surCorrespondance[…]

Corpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue

En traductologie, on appelle corpus parallèle un ensemble de textes composé d’un texte source et de ses traductions existantes dans une ou plusieurs langue(s) cible(s). On parle de corpus parallèle bilingue lorsqu’il s’agit d’un couple de textes, et de corpus multilingue lorsqu’un même texte existe dans trois langues ou plus. D’un point de vue graphique, En savoir plus surCorpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue[…]