TA/TAO

Source image : https://www.1and1.co.uk/digitalguide/fileadmin/DigitalGuide/Teaser/beste-uebersetzungs-app-t.jpg

Correspondance

Lorsque l’on traduit un texte à l’aide d’une mémoire de traduction, l’outil de TAO va comparer le contenu du segment actuel avec un segment traduit lors d’un projet précédent. Cette comparaison va permettre de repérer les correspondances, c’est-à-dire le  contenu commun au document source actuel et aux segments de la mémoire de traduction. Il existe En savoir plus surCorrespondance[…]

Corpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue

En traductologie, on appelle corpus parallèle un ensemble de textes composé d’un texte source et de ses traductions existantes dans une ou plusieurs langue(s) cible(s). On parle de corpus parallèle bilingue lorsqu’il s’agit d’un couple de textes, et de corpus multilingue lorsqu’un même texte existe dans trois langues ou plus. D’un point de vue graphique, En savoir plus surCorpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue[…]

Base terminologique

Les bases terminologiques sont comme des dictionnaires contenant des mots ou des expressions individuelles, appelées entrées terminologiques. Elles permettent de rechercher des termes spécifiques au domaine. Elles peuvent être consultées directement à partir de l’environnement de traduction. En anglais: termbase

Petit aperçu historique de la T .A et la TAO

Partie 2 : 1966 – 1995   Dans un article précédent (que vous pouvez trouver ici), nous avons vu les débuts de la Traduction Automatique. Suite au rapport de l’ALPAC et à l’arrêt des subventions nord-américaines, les recherches en la matière ont presque entièrement cessé aux États-Unis et en Grande-Bretagne.  Cependant, un nouvel objectif se dessine : En savoir plus surPetit aperçu historique de la T .A et la TAO[…]

Les raccourcis, suite et fin.

Salut à tous, me revoilà ! Je suis de retour pour la suite de mon article sur les raccourcis. Mon compte Trados sur Translationzone se refuse à reconnaître ma version de 2015, un tantinet désuète, et m’interdit ainsi tout accès à l’appstore. Le résultat : bien que gratuites, les applications « insert symbols » et « transtools » me sont inaccessibles. En savoir plus surLes raccourcis, suite et fin.[…]

Autosuggest

AutoSuggest est une fonction de l’éditeur de traduction. Elle facilite le travail du traducteur, qui lorsqu’il saisit un mot ou une expression peut insérer des éléments suggérés par cette fonction. En anglais : AutoSuggest

Analogie

Dans un logiciel de TAO, il y a analogie lorsque qu’un segment du document source ne correspond pas à 100%  à un segment de la mémoire de traduction. Il arrive donc que le contenu utilisable d’une analogie ne soit pas suffisante pour être utile à la traduction, on parle alors de « seuil d’analogie ». En anglais: En savoir plus surAnalogie[…]