Fiche terminologique

Une fiche terminologique désigne un tableau  présentant l’analyse terminologique d’un terme. La fiche terminologique comporte plusieurs lignes pour renseigner les rubriques suivantes : terme, domaine, catégorie grammaticale, définition, source de la définition,  exemple (contextes) accompagné de sa source, synonymes, notes, son équivalent en anglais (ou une autre langue) et le nom de l’auteur de la En savoir plus surFiche terminologique[…]

Correspondance

Lorsque l’on traduit un texte à l’aide d’une mémoire de traduction, l’outil de TAO va comparer le contenu du segment actuel avec un segment traduit lors d’un projet précédent. Cette comparaison va permettre de repérer les correspondances, c’est-à-dire le  contenu commun au document source actuel et aux segments de la mémoire de traduction. Il existe En savoir plus surCorrespondance[…]

Corpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue

En traductologie, on appelle corpus parallèle un ensemble de textes composé d’un texte source et de ses traductions existantes dans une ou plusieurs langue(s) cible(s). On parle de corpus parallèle bilingue lorsqu’il s’agit d’un couple de textes, et de corpus multilingue lorsqu’un même texte existe dans trois langues ou plus. D’un point de vue graphique, En savoir plus surCorpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue[…]

Base terminologique

Les bases terminologiques sont comme des dictionnaires contenant des mots ou des expressions individuelles, appelées entrées terminologiques. Elles permettent de rechercher des termes spécifiques au domaine. Elles peuvent être consultées directement à partir de l’environnement de traduction. En anglais: termbase

Autosuggest

AutoSuggest est une fonction de l’éditeur de traduction. Elle facilite le travail du traducteur, qui lorsqu’il saisit un mot ou une expression peut insérer des éléments suggérés par cette fonction. En anglais : AutoSuggest

Analogie

Dans un logiciel de TAO, il y a analogie lorsque qu’un segment du document source ne correspond pas à 100%  à un segment de la mémoire de traduction. Il arrive donc que le contenu utilisable d’une analogie ne soit pas suffisante pour être utile à la traduction, on parle alors de « seuil d’analogie ». En anglais: En savoir plus surAnalogie[…]

Google : vers une amélioration des services de traduction ?

Bonjour à tous ! Je sais, je sais qui dit Google traduction, dit traduction littérale sans prise en compte du contexte. Ce qui donne une traduction affreuse, mal construite, qui ne respecte ni la grammaire, ni la conjugaison. Et si tout cela appartenait au passé ? En septembre 2016, Google a amélioré Google traduction en y intégrant En savoir plus surGoogle : vers une amélioration des services de traduction ?[…]