« Confrontation » entre Macron et Merkel : De l’eau dans le gaz à cause de la traduction ?

Mercredi dernier, il y a eu, semblerait-il, de la friture sur la ligne entre Emmanuel Macron et la Chancelière Allemande Angela Merkel à propos des qualificatifs employés pour décrire la nature de leur relation politique. En effet, les deux chefs d’Etats, via des déclarations interposées, ont poussé une analyse digne d’un commentaire de texte pour En savoir plus sur« Confrontation » entre Macron et Merkel : De l’eau dans le gaz à cause de la traduction ?[…]

Contrepoint : Le magazine incontournable des traducteurs !

Que vous soyez étudiants spécialisés en langue, professionnels du milieu, ou simplement un mordu de langues étrangères et /ou de littérature, ce nouveau magazine de la traduction est fait pour vous! Alors, dans Contrepoint, de quoi est-il question ? Rédigé et publié par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), ce nouveau magazine En savoir plus surContrepoint : Le magazine incontournable des traducteurs ![…]

Crise au Canada : Le Bureau de la traduction en eaux troubles ?

Depuis 1995, suite à une décision gouvernementale, le Bureau de la traduction s’est vu devenir un organisme de service spécial indépendant dans l’obligation de s’autofinancer mais surtout, s’est vu devenir un support politique dont les différents ministères fédéraux et institutions peuvent se servir comme ils l’entendent. Dès lors, s’en est suivie, depuis cette année fatidique, En savoir plus surCrise au Canada : Le Bureau de la traduction en eaux troubles ?[…]

Français + vocabulaire de la « tech » : Problème technique pour la traduction ?

Depuis la seconde moitié du XXème siècle environ, c’est toujours la même mode linguistique qui semble se pérenniser dans la langue de Molière, à savoir l’emprunt de mots anglais pour remplacer des mots français existant pourtant déjà pour un terme donné mais qui, on ne va pas se mentir, sonnent bien moins « experts » et en En savoir plus surFrançais + vocabulaire de la « tech » : Problème technique pour la traduction ?[…]

Traductions racistes de Reverso: Réputation entachée de manière irréversible?

La Ligue internationale contre le racisme et l’antisémitisme (LICRA) a dénoncé jeudi dernier des traductions présupposées en substance « haineuses et antisémites » à l’encontre de la communauté juive. En effet, la Licra a exprimé son dégoût et fut révoltée devant « des propositions de traductions trempées dans l’antisémitisme ». Tout est en fait partie d’une traduction de phrase En savoir plus surTraductions racistes de Reverso: Réputation entachée de manière irréversible?[…]

Traduction automatique : au secours! L’émergence d’un nouveau fléau « hilarant »

Conforme aux standards actuels que la production télévisée tient pour référence en vue de faire de l’audimat, l’argent devient le nerf de la guerre et toute forme de « sacrifice » est bon à mettre sur l’autel de la visibilité sur le petit écran; y compris la qualité des traduction de produits étrangers et/ou d’interprétation de talkshows En savoir plus surTraduction automatique : au secours! L’émergence d’un nouveau fléau « hilarant »[…]

Bimbo et traduction: Quand votre cerveau n’est pas la partie de votre corps la mieux pourvue

L’ancienne star en devenir de Nickelodeon (série jeunesse) Ariana Grande s’est récemment faite remarquée par son ignorance aussi bien culturelle que linguistique. Les faits remontent en effet au début du mois, où, cette chère Ariana, en quête de personnalité (et/ou de followers supplémentaires) était enthousiaste à l’idée de montrer à tous ses fans son nouveau En savoir plus surBimbo et traduction: Quand votre cerveau n’est pas la partie de votre corps la mieux pourvue[…]

L’oreillette: Nouvelle bête noire du traducteur?

Très récemment, a été présenté au CES de Las Vegas (Consumer Electronics Show), un produit pour le moins novateur qui pourrait bien changer la vie des touristes, des businessmen et… des traducteurs. En effet, dans notre contexte actuel, celui du règne du numérique où les langues étrangères se voient booster par l’émergence de technologies appliquées En savoir plus surL’oreillette: Nouvelle bête noire du traducteur?[…]

Bis repetita pour la traduction artificielle: De nouveaux progrès à venir

Depuis les années 50, la traduction automatique a connu trois formes différentes pour en arriver au résultat que nous connaissons tous aujourd’hui, la forme numérique. En cette ère de la quasi-instantanéité dans le domaine de la traduction, en matière de recherche terminologique, c’est surtout Google Translate qui semble en bénéficier le plus. En l’espace de En savoir plus surBis repetita pour la traduction artificielle: De nouveaux progrès à venir[…]

Course à la traduction artificielle: La Chine enfile son bleu de chauffe.

Alors qu’à l’heure actuelle, la Chine, ainsi que tous ses voisins asiatiques accusent un certain retard à l’allumage pour ce qui est de l’apprentissage des langues étrangères, voilà que l’Empire du Milieu s’est tout récemment lancé dans la traduction artificielle. Or, la question est de savoir comment rattraper un tel retard dans le domaine linguistique En savoir plus surCourse à la traduction artificielle: La Chine enfile son bleu de chauffe.[…]