Pré-édition/pré-montage

La pré-édition ou le pré-montage est appliqué(e) à un texte à traduire avant la traduction. Comme la post-édition, la pré-édition représente un outil d’un logiciel de traduction. Elle peut modifier le contenu du texte ainsi que le type du fichier du texte. Plus concrètement, elle vérifie le texte de source et corrige des fautes d’orthographe, En savoir plus surPré-édition/pré-montage[…]

Traduction et langues

Post-édition

La post-édition représente l’étape de travail après la traduction d’un document. En effet, elle envisage à reviser et corriger le texte traduit. Au sujet de la TA, un outil ou une fonction de la TA effectue la post-édition. Donc, c’est une machine qui applique la post-édition au texte concerné. Il faut distinguer deux types de post-édition En savoir plus surPost-édition[…]

Traduction automatique ou automatisée (TA)

La traduction automatique ou automatisée (TA) est la traduction d’un texte effectuée par ordinateur, sans intervention humaine. La TA peut être effectué au moyen de trois systèmes différents : 1) Les systèmes de règles : Ces systèmes utilisent et combinent des règles grammaticales, des règles linguistiques et des dictionnaires afin de former une base de En savoir plus surTraduction automatique ou automatisée (TA)[…]