Traduction : Un récit chevaleresque ?

Il y a quelques jours, Frédérique Roussel, dans les colonnes de Libération, fit référence à une oeuvre littéraire, résultant d’un travail harassant, qui dura pendant près de 20 ans (2002-2019) et qui demanda la participation de pas moins de 170 lettrés, spécialistes des langues et de la littérature.Au final, cet ouvrage, composé de quelques 2000 En savoir plus surTraduction : Un récit chevaleresque ?[…]

Traduction : Plaie budgétaire pour le Parlement Européen ?

A peine sorti du contexte des élections européennes, ayant fait pas mal d’émules, voilà que le système politique européen se trouve être à nouveau la cible d’une nouvelle polémique budgétaire publique car il serait tenu pour responsable d’un nouveau problème, dans un avenir à moyen (voire court terme) : le budget du Parlement Européen, voté, En savoir plus surTraduction : Plaie budgétaire pour le Parlement Européen ?[…]

Lutte pour le climat : Prise de conscience mondiale grâce à la traduction ?

Actuellement, si la discipline de la traduction était une grande surface et la transition écologique un rayon de magasin, son chef de gondole aurait un nom : Brice Montagne. Mais qui est-il ? eh bien c’est un Français (résidant au Luxembourg), comme vous, comme moi, mais qui, en début d’année, a entrepris une tâche aussi En savoir plus surLutte pour le climat : Prise de conscience mondiale grâce à la traduction ?[…]

« Confrontation » entre Macron et Merkel : De l’eau dans le gaz à cause de la traduction ?

Mercredi dernier, il y a eu, semblerait-il, de la friture sur la ligne entre Emmanuel Macron et la Chancelière Allemande Angela Merkel à propos des qualificatifs employés pour décrire la nature de leur relation politique. En effet, les deux chefs d’Etats, via des déclarations interposées, ont poussé une analyse digne d’un commentaire de texte pour En savoir plus sur« Confrontation » entre Macron et Merkel : De l’eau dans le gaz à cause de la traduction ?[…]

Contrepoint : Le magazine incontournable des traducteurs !

Que vous soyez étudiants spécialisés en langue, professionnels du milieu, ou simplement un mordu de langues étrangères et /ou de littérature, ce nouveau magazine de la traduction est fait pour vous! Alors, dans Contrepoint, de quoi est-il question ? Rédigé et publié par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), ce nouveau magazine En savoir plus surContrepoint : Le magazine incontournable des traducteurs ![…]

Crise au Canada : Le Bureau de la traduction en eaux troubles ?

Depuis 1995, suite à une décision gouvernementale, le Bureau de la traduction s’est vu devenir un organisme de service spécial indépendant dans l’obligation de s’autofinancer mais surtout, s’est vu devenir un support politique dont les différents ministères fédéraux et institutions peuvent se servir comme ils l’entendent. Dès lors, s’en est suivie, depuis cette année fatidique, En savoir plus surCrise au Canada : Le Bureau de la traduction en eaux troubles ?[…]

Conférence sur l’interprétation avec M. Fabrice Adam

Monsieur Fabrice Adam, interprète, est venu nous parler de son métier. M. Adam parle 6 langues couramment: l’anglais, l’allemand, le néerlandais, le luxembourgeois, l’afrikans ainsi que la langue des signes. Il est actuellement en train d’apprendre l’espagnol. Il nous a parlé de sa profession, comment devenir interprète, des problèmes possibles et des institutions dans lesquelles nous En savoir plus surConférence sur l’interprétation avec M. Fabrice Adam[…]

Conférence : Les technologies au service des traducteurs : correcteurs d’orthographe, guides linguistiques, reconnaissance vocale

Monsieur Frank Infelta de la société Mysoft est venu nous présenter deux logiciels. L’entreprise Mysoft a été fondé en 1994 et propose des logiciels de rédaction à la vente. Le premier, Antidote, est un correcteur orthographique et grammatical. Il est disponible en France depuis une dizaine d’année. Il s’agit d’un guide linguistique qui peut s’intégrer dans En savoir plus surConférence : Les technologies au service des traducteurs : correcteurs d’orthographe, guides linguistiques, reconnaissance vocale[…]