Pré-édition/pré-montage

La pré-édition ou le pré-montage est appliqué(e) à un texte à traduire avant la traduction. Comme la post-édition, la pré-édition représente un outil d’un logiciel de traduction. Elle peut modifier le contenu du texte ainsi que le type du fichier du texte. Plus concrètement, elle vérifie le texte de source et corrige des fautes d’orthographe, En savoir plus surPré-édition/pré-montage[…]

Traduction et langues

Post-édition

La post-édition représente l’étape de travail après la traduction d’un document. En effet, elle envisage à reviser et corriger le texte traduit. Au sujet de la TA, un outil ou une fonction de la TA effectue la post-édition. Donc, c’est une machine qui applique la post-édition au texte concerné. Il faut distinguer deux types de post-édition En savoir plus surPost-édition[…]

Traduction automatique ou automatisée (TA)

La traduction automatique ou automatisée (TA) est la traduction d’un texte effectuée par ordinateur, sans intervention humaine. La TA peut être effectué au moyen de trois systèmes différents : 1) Les systèmes de règles : Ces systèmes utilisent et combinent des règles grammaticales, des règles linguistiques et des dictionnaires afin de former une base de En savoir plus surTraduction automatique ou automatisée (TA)[…]

Fiche terminologique

Une fiche terminologique désigne un tableau  présentant l’analyse terminologique d’un terme. La fiche terminologique comporte plusieurs lignes pour renseigner les rubriques suivantes : terme, domaine, catégorie grammaticale, définition, source de la définition,  exemple (contextes) accompagné de sa source, synonymes, notes, son équivalent en anglais (ou une autre langue) et le nom de l’auteur de la En savoir plus surFiche terminologique[…]

Correspondance

Lorsque l’on traduit un texte à l’aide d’une mémoire de traduction, l’outil de TAO va comparer le contenu du segment actuel avec un segment traduit lors d’un projet précédent. Cette comparaison va permettre de repérer les correspondances, c’est-à-dire le  contenu commun au document source actuel et aux segments de la mémoire de traduction. Il existe En savoir plus surCorrespondance[…]

Corpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue

En traductologie, on appelle corpus parallèle un ensemble de textes composé d’un texte source et de ses traductions existantes dans une ou plusieurs langue(s) cible(s). On parle de corpus parallèle bilingue lorsqu’il s’agit d’un couple de textes, et de corpus multilingue lorsqu’un même texte existe dans trois langues ou plus. D’un point de vue graphique, En savoir plus surCorpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue[…]

Base terminologique

Les bases terminologiques sont comme des dictionnaires contenant des mots ou des expressions individuelles, appelées entrées terminologiques. Elles permettent de rechercher des termes spécifiques au domaine. Elles peuvent être consultées directement à partir de l’environnement de traduction. En anglais: termbase

Autosuggest

AutoSuggest est une fonction de l’éditeur de traduction. Elle facilite le travail du traducteur, qui lorsqu’il saisit un mot ou une expression peut insérer des éléments suggérés par cette fonction. En anglais : AutoSuggest