Catégorie : Glossaire

Fiche terminologique

Une fiche terminologique désigne un tableau  présentant l’analyse terminologique d’un terme. La fiche terminologique comporte plusieurs lignes pour renseigner les rubriques suivantes : terme, domaine, catégorie grammaticale, définition, source de la définition,  exemple (contextes) accompagné de sa source, synonymes, notes, son équivalent en anglais (ou une autre langue) et le nom de l’auteur de la fiche.

Anglais : Terminology flashcard

 

Correspondance

Lorsque l’on traduit un texte à l’aide d’une mémoire de traduction, l’outil de TAO va comparer le contenu du segment actuel avec un segment traduit lors d’un projet précédent. Cette comparaison va permettre de repérer les correspondances, c’est-à-dire le  contenu commun au document source actuel et aux segments de la mémoire de traduction.

Il existe plusieurs types de correspondances appelées : correspondance parfaite, ce qui implique un contenu identique à 100%, correspondance à 95-99%, correspondance à 85-94%, correspondance à 75-84%, correspondance à 50-75% ou aucune correspondance.

Si les deux segments correspondent et sont utilisés dans le même contexte, on appelle cela une correspondance de contexte.

En anglais: match

Corpus parallèle bilingue, corpus parallèle multilingue

En traductologie, on appelle corpus parallèle un ensemble de textes composé d’un texte source et de ses traductions existantes dans une ou plusieurs langue(s) cible(s). On parle de corpus parallèle bilingue lorsqu’il s’agit d’un couple de textes, et de corpus multilingue lorsqu’un même texte existe dans trois langues ou plus.

D’un point de vue graphique, il est intéressant d’aligner les corpus parallèles, car cela permettra au traducteur de  disposer d’un jeu de données bilingues ou multilingues qui représentera la base de la traduction assistée par ordinateur. En effet, tous les logiciels de TAO s’appuient en premier lieu sur les corpus parallèles, ensuite utilisés pour créer des mémoires de traduction, afin de réaliser les meilleures traductions possibles en réutilisant des segments correspondants.

Traduction en anglais : bilingual parallel corpus/corpora, multilingual parallel corpus/corpora

Base terminologique

Les bases terminologiques sont comme des dictionnaires contenant des mots ou des expressions individuelles, appelées entrées terminologiques. Elles permettent de rechercher des termes spécifiques au domaine. Elles peuvent être consultées directement à partir de l’environnement de traduction.

En anglais: termbase

Balise de marquage

Les balises de marquage sont destinées à l’identification ou à la mise en forme d’une partie du texte. Elles sont utilisées pour spécifier les attributs de texte (par exemple, en gras ou en italique) ou des attributs d’enchainement de texte (par exemple, un saut de page). Elles peuvent faire partie d’une paire de balises ou être des balises autonomes et peuvent être traduisibles ou non traduisibles.

En anglais: tags

Balise de marquage

Les balises de marquage sont destinées à l’identification ou à la mise en forme d’une partie du texte. Elles sont utilisées pour spécifier les attributs de texte (par exemple, en gras ou en italique) ou des attributs d’enchainement de texte (par exemple, un saut de page). Elles peuvent faire partie d’une paire de balises ou être des balises autonomes et peuvent être traduisibles ou non traduisibles.

En anglais: tags

Autosuggest

AutoSuggest est une fonction de l’éditeur de traduction. Elle facilite le travail du traducteur, qui lorsqu’il saisit un mot ou une expression peut insérer des éléments suggérés par cette fonction.

En anglais : AutoSuggest

Assurance qualité

Processus consistant à évaluer et assurer la qualité des services et/ou produits proposés par une entreprise. Il fait partie de la gestion de qualité, au même titre que le contrôle qualité, en veillant au respect des différents standards de l’entreprise et normes du secteur.

En ce qui concerne le domaine de la traduction, ce processus implique des acteurs bien distincts : l’agence de traduction, le traducteur, le réviseur ou relecteur, ou encore le client. Et les logiciels de TAO permettent d’assurer la cohérence des projets : respect des consignes et instructions du client (terminologie, format du fichier…), la conformité à certaines normes internationales (par exemple, ISO 9001) et le respect d’un code de déontologie.

En anglais : quality assurance

Analogie

Dans un logiciel de TAO, il y a analogie lorsque qu’un segment du document source ne correspond pas à 100%  à un segment de la mémoire de traduction. Il arrive donc que le contenu utilisable d’une analogie ne soit pas suffisante pour être utile à la traduction, on parle alors de « seuil d’analogie ».

En anglais: analogy

 

Fiche Multiterm

Une fiche MultiTerm contient un terme et sa définition. Elle peut être utilisée en parallèle d’une mémoire de traduction, également synonyme d’unité de traduction.

 

Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.