Analogie

Dans un logiciel de TAO, il y a analogie lorsque qu’un segment du document source ne correspond pas à 100%  à un segment de la mémoire de traduction. Il arrive donc que le contenu utilisable d’une analogie ne soit pas suffisante pour être utile à la traduction, on parle alors de « seuil d’analogie ». En anglais: En savoir plus surAnalogie[…]

Fiche Multiterm

Une fiche MultiTerm contient un terme et sa définition. Elle peut être utilisée en parallèle d’une mémoire de traduction, également synonyme d’unité de traduction.   Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d’unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire, à la base des logiciels de TAO, permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu’elle soumet alors au traducteur pour En savoir plus surMémoire de traduction[…]

Localisation

La localisation est l’adaptation globale d’un produit, d’un logiciel ou d’un site web, au marché d’une autre langue. La localisation implique non seulement la traduction de toute la documentation technique et publicitaire, mais aussi l’adaptation des écrans, des raccourcis clavier, des images et des espaces textes, etc. qui doit être complètement recréé dans la langue En savoir plus surLocalisation[…]

Langue cible

Aussi appelée « langue d’arrivée ». Il s’agit de la langue dans laquelle on veut faire traduire le texte ou le document. La langue cible est généralement la langue maternelle du traducteur.   En anglais: Target language   Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.

Guide de style

Document de référence essentiel qui aide le traducteur à comprendre les règles de l’entreprise du client et qui dicte des éléments tels que le ton, le style de rédaction, la structure des phrases, l’aspect et la présentation, les chartes graphiques, le formatage du texte, les traitements du texte, l’utilisation d’éléments multimédia, et bien d’autres aspects. En savoir plus surGuide de style[…]

Glossaire

Nom donné à certains dictionnaires portant sur un domaine spécifique, ou également à certains dictionnaires bilingues. Un glossaire permet de faciliter la traduction et de gagner du temps. Il permet également une cohérence terminologique accrue. De plus, il est possible de le réutiliser. Les glossaires peuvent être fournis, importés grâce à des ressources en ligne , ou bien En savoir plus surGlossaire[…]

Gestion de projets

Terme renvoyant à l’organisation, à la planification et au suivi d’un projet et de ses différentes étapes (devis, préparation du projet, planning, mise en production de la traduction, clôture, livraison, facturation). La gestion de projets est essentielle pour atteindre les objectifs prévus, ainsi que pour respecter les coûts et les délais convenus entre le client et le traducteur ou En savoir plus surGestion de projets[…]