Contrepoint : Le magazine incontournable des traducteurs !

Que vous soyez étudiants spécialisés en langue, professionnels du milieu, ou simplement un mordu de langues étrangères et /ou de littérature, ce nouveau magazine de la traduction est fait pour vous!

Alors, dans Contrepoint, de quoi est-il question ?
Rédigé et publié par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), ce nouveau magazine numérique, diffusé deux fois par an, en Anglais et en Français, traitera de l’actualité de la traduction, d’informations pratiques sur le contexte actuel de ce milieu et présentera aussi des traducteurs en dressant leurs portraits.
Donc, si votre travail est intéressant et que vous avez envie de faire votre pub, ce sera l’occasion!

En outre, à l’occasion du premier numéro, vous aurez la possibilité d’en apprendre plus sur le travail autour de la rédaction d’une déclaration relative aux droits humains des traducteurs littéraires, d’avoir des recommandations en vue de signer des contrats équitables et de découvrir des comparaisons à propos de travaux de traduction d’une langue « minoritaire » à une autre.
Malgré tout, si jamais vous restez sceptiques quant à la manière de concilier, au sein d’un même magazine, traduction et littérature, Hanneke van der Heijden, Anne Larchet et Juliane Wammen, les membres du comité de rédaction de Contrepoint, dans le premier numéro, vous l’expliquent en remarquant : « En tant que traducteurs littéraires européens, nous avons beaucoup en commun : notre profession, l’art de la traduction littéraire, notre amour des langues et de la littérature ».

Enfin, en dehors des nouvelles précieuses que vous pourrez apprendre d’un point de vue socio-économique en Europe, Contrepoint entendra également informer tous les gens concernés (et/ou intéressés) de leurs droits en tant que traducteur et leur permettra de découvrir tous les moyens à disposition de la littérature pour percer et se faire connaître.
Voilà donc l’intérêt : Un magazine d’informations pratiques mettant aussi bien traducteurs qu’éditeurs, auteurs, agents ou encore simples lecteurs au fait sur tout ce qu’il y a d’essentiel à savoir dans le milieu de la traduction littéraire, et ce, sans vous lobotomiser comme le feraient les journaux politiques, ou encore, sans vous abrutir comme le torchon hebdomadaire Closer.
Que demande le peuple!

Ainsi, si vous êtes intéressés, c’est par là que ça se passe et ici pour vous abonner; toutefois, si vous êtes vraiment impatients de découvrir le premier numéro avant tout le monde, jetez voir un œil ci-contre (version française) ou sur ce lien si vous voulez vous la jouer en mode polyglotte, accro à Netflix ou encore Game of thrones (version anglaise).

Sur ce, bonne lecture!
La Rédaction
Legeay Alexandre
Löffel Johan
Parmentier Benjamin

Laisser un commentaire