Google : vers une amélioration des services de traduction ?

Bonjour à tous !

Je sais, je sais qui dit Google traduction, dit traduction littérale sans prise en compte du contexte. Ce qui donne une traduction affreuse, mal construite, qui ne respecte ni la grammaire, ni la conjugaison.

Et si tout cela appartenait au passé ?

En septembre 2016, Google a amélioré Google traduction en y intégrant un système de traduction automatique neuronal fonctionnant comme un cerveau humain (Google Neural Machine Translation system ou GNMT). Le  logiciel ne traduit, donc,  plus chaque mot séparément, mais fait le lien entre ceux-ci  afin de traduire la phrase dans son ensemble.

Ce type de traduction ne concernait, au début, que 9 langues : l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le chinois, je japonais, le coréen et le turc. Ce qui correspondait déjà à environ 35% des demandes de traduction via ce site. Le système s’est depuis développé, et couvre désormais 3 langues supplémentaires : le vietnamien, le russe et le hindi.

Cela représente une avancée considérable pour le monde de la traduction automatique. Néanmoins, la qualité des traductions obtenues reste, encore aujourd’hui, inférieure à celle que peut fournir un traducteur.

Cependant, si le but est juste de comprendre globalement un texte, ce site peut vous être utile.

À très bientôt 🙂

AC

 

Sources:

Google’s smarter, A.I.-powered translation system expands to more languages

https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

Laisser un commentaire