Blog

Zerif prend en charge une page d’accueil personnalisée

Petit aperçu historique de la T .A et la TAO

Partie 2 : 1966 – 1995   Dans un article précédent (que vous pouvez trouver ici), nous avons vu les débuts de la Traduction Automatique. Suite au rapport de l’ALPAC et à l’arrêt des subventions nord-américaines, les recherches en la matière ont presque entièrement cessé aux États-Unis et en Grande-Bretagne.  Cependant, un nouvel objectif se dessine : En savoir plus surPetit aperçu historique de la T .A et la TAO[…]

Les raccourcis, suite et fin.

Salut à tous, me revoilà ! Je suis de retour pour la suite de mon article sur les raccourcis. Mon compte Trados sur Translationzone se refuse à reconnaître ma version de 2015, un tantinet désuète, et m’interdit ainsi tout accès à l’appstore. Le résultat : bien que gratuites, les applications « insert symbols » et « transtools » me sont inaccessibles. En savoir plus surLes raccourcis, suite et fin.[…]

Autosuggest

AutoSuggest est une fonction de l’éditeur de traduction. Elle facilite le travail du traducteur, qui lorsqu’il saisit un mot ou une expression peut insérer des éléments suggérés par cette fonction. En anglais : AutoSuggest

Analogie

Dans un logiciel de TAO, il y a analogie lorsque qu’un segment du document source ne correspond pas à 100%  à un segment de la mémoire de traduction. Il arrive donc que le contenu utilisable d’une analogie ne soit pas suffisante pour être utile à la traduction, on parle alors de « seuil d’analogie ». En anglais: En savoir plus surAnalogie[…]

Zoom sur…MemoQ

Après notre « Zoom sur… SYSTRAN » (que vous pouvez retrouver ici), j’ai décidé de vous présenter un autre logiciel de traduction créé par un hongrois. Ou plutôt, par trois hongrois. La première version de MemoQ est sortie en 2006. Ce fut le premier logiciel de l’entreprise hongroise Kilgray Translation Technologies, fondée en 2004 par trois spécialistes En savoir plus surZoom sur…MemoQ[…]

Google : vers une amélioration des services de traduction ?

Bonjour à tous ! Je sais, je sais qui dit Google traduction, dit traduction littérale sans prise en compte du contexte. Ce qui donne une traduction affreuse, mal construite, qui ne respecte ni la grammaire, ni la conjugaison. Et si tout cela appartenait au passé ? En septembre 2016, Google a amélioré Google traduction en y intégrant En savoir plus surGoogle : vers une amélioration des services de traduction ?[…]

Fiche Multiterm

Une fiche MultiTerm contient un terme et sa définition. Elle peut être utilisée en parallèle d’une mémoire de traduction, également synonyme d’unité de traduction.   Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.