TA/TAO

Prière de lire : Quand traduction et religion scellent leur union

En décembre dernier, l’universitaire américain Robert Alter a publié une traduction anglaise de la bible hébraïque, fruit de 24 ans de recherche et questionnant nos prérequis quant à la traduction théologique pourtant bien établies du sujet. Aussi surprenant que cela puisse paraître, à l’ère de l’High-Tech, Robert Arter a mené ses recherches sans aucune formes En savoir plus surPrière de lire : Quand traduction et religion scellent leur union[…]

Traducteurs en herbe? Voici quelques conseils pour trouver votre place au soleil!

De nos jours, nous vivons dans une société laissant libre cours à des échanges internationaux toujours plus nombreux, et, dans ce secteur de l’International s’étendant donc toujours plus, des services de traduction sont davantage demandés. De là se pose donc le problème presque « crucial » de choisir l’agence de traduction la plus appropriée autant du point En savoir plus surTraducteurs en herbe? Voici quelques conseils pour trouver votre place au soleil![…]

La traduction tombe sur un os: l’obstacle Trump

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s’est cassée les dents sur le style de discours (pour le moins alambiqué) de l’actuel chef d’État américain. En effet, au cours de toutes ses observations, recensées dans son œuvre La Langue de Trump , la traductrice a observé chez Trump une véritable rupture de style et de ton par En savoir plus surLa traduction tombe sur un os: l’obstacle Trump[…]

Deepl: Votre nouvel ami pour traduire !

Après les échecs répétés de ses prédécesseurs, un nouveau traducteur en ligne gratuit serait bien susceptible de changer la donne. Issu du créateur de Linguee, suite aux demandes d’utilisateurs, les professionnels des algorithmes ont mis en place une version nettement améliorée visant à simplifier le travail de la traduction dans diverses langues. Ainsi, fini, pour En savoir plus surDeepl: Votre nouvel ami pour traduire ![…]

10 outils de traduction

Bonjour tout le monde, Vous vous demandez quels outils de traductions utilisent les traducteurs ? C’est votre jour de chance car nous allons voir aujourd’hui 10 outils de traduction recommandés par des traducteurs. En 1er, le très célèbre Linguee qui propose des traductions en contexte. En 2ème, le logiciel SDL TRADOS ! Un logiciel très complet utilisé En savoir plus sur10 outils de traduction[…]

Grammarly : écrire anglais n’a jamais été aussi facile

Si vous utilisez Youtube, vous avez surement su voir la publicité… « Grammarly » est un logiciel correcteur d’orthographe anglais, il peut corriger la grammaire, la syntaxe d’un texte mais aussi la phonétique et la ponctuation (voir photo). Le logiciel est également doté d’un dictionnaire classique et des synonymes. Il peut même corriger vos mails, si vous En savoir plus surGrammarly : écrire anglais n’a jamais été aussi facile[…]

Pré-édition/pré-montage

La pré-édition ou le pré-montage est appliqué(e) à un texte à traduire avant la traduction. Comme la post-édition, la pré-édition représente un outil d’un logiciel de traduction. Elle peut modifier le contenu du texte ainsi que le type du fichier du texte. Plus concrètement, elle vérifie le texte de source et corrige des fautes d’orthographe, En savoir plus surPré-édition/pré-montage[…]

Traduction et langues

Post-édition

La post-édition représente l’étape de travail après la traduction d’un document. En effet, elle envisage à reviser et corriger le texte traduit. Au sujet de la TA, un outil ou une fonction de la TA effectue la post-édition. Donc, c’est une machine qui applique la post-édition au texte concerné. Il faut distinguer deux types de post-édition En savoir plus surPost-édition[…]

Article portrait : Lisa Cacciatore – Questionnaire sur la traduction.

Madame Lisa Cacciatore, traductrice, relectrice et éditrice , a accepté de répondre à nos questions : 1) Combien de langues parlez-vous ?  Je parle 4 langues, de manière plus ou moins fluide: le français (qui est ma langue maternelle), l’anglais et l’espagnol (qui ont été mes langues B à l’université), ainsi que l’italien, que j’ai choisi En savoir plus surArticle portrait : Lisa Cacciatore – Questionnaire sur la traduction.[…]

Traduction automatique ou automatisée (TA)

La traduction automatique ou automatisée (TA) est la traduction d’un texte effectuée par ordinateur, sans intervention humaine. La TA peut être effectué au moyen de trois systèmes différents : 1) Les systèmes de règles : Ces systèmes utilisent et combinent des règles grammaticales, des règles linguistiques et des dictionnaires afin de former une base de En savoir plus surTraduction automatique ou automatisée (TA)[…]