Blog

Zerif prend en charge une page d’accueil personnalisée

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d’unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire, à la base des logiciels de TAO, permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés, qu’elle soumet alors au traducteur pour En savoir plus surMémoire de traduction[…]

Un appareil à avoir sur soi lors de voyages à l’étranger

Bonjour, bonjour tout le monde ! En parlant de traduction, quand est-ce que l’on ressent le plus le besoin de communiquer dans une autre langue? Lors de nos voyages à l’étranger (vacances, voyage d’affaire ou autres). C’est dans ces moments-là que l’on se dit « Et zut, j’aurais dû être plus attentif à l’école pendant les cours En savoir plus surUn appareil à avoir sur soi lors de voyages à l’étranger[…]

Avoir l’air d’un expert avec: les raccourcis

Salut à tous, c’est de nouveau SB. Comme promis, un article sur les raccourcis. Et oui, cela semble difficile de parler d’optimisation sans évoquer les hotkeys. Rien de tel qu’une combinaison de touches aléatoires pressées avec vélocité et dextérité pour avoir l’air d’un expert à peu de frais. Comme je ne suis pas un grand En savoir plus surAvoir l’air d’un expert avec: les raccourcis[…]

Zoom sur… SYSTRAN

               SYSTRAN (pour System Translation) est l’une des plus anciennes entreprises développant des logiciels de traduction automatique. Son fondateur, le hongrois Peter Toma, a commencé à développer le logiciel de T.A du même nom dès 1964. Il fonde officiellement l’entreprise en 1968.                 SYSTRAN est l’un des rares systèmes En savoir plus surZoom sur… SYSTRAN[…]

Investir dans un logiciel de TAO : les questions à se poser

Vous êtes traducteur ou étudiant afin d’en devenir un ? Vous cherchez à investir dans un logiciel de TAO ? Premièrement, il faut vous poser la question suivante : Vais-je réellement utiliser le logiciel ? Cela peut paraître absurde, mais de nombreux traducteurs préfèrent travailler comme au bon vieux temps avec du papier, des stylos et des dictionnaires en En savoir plus surInvestir dans un logiciel de TAO : les questions à se poser[…]

Localisation

La localisation est l’adaptation globale d’un produit, d’un logiciel ou d’un site web, au marché d’une autre langue. La localisation implique non seulement la traduction de toute la documentation technique et publicitaire, mais aussi l’adaptation des écrans, des raccourcis clavier, des images et des espaces textes, etc. qui doit être complètement recréé dans la langue En savoir plus surLocalisation[…]

Langue cible

Aussi appelée « langue d’arrivée ». Il s’agit de la langue dans laquelle on veut faire traduire le texte ou le document. La langue cible est généralement la langue maternelle du traducteur.   En anglais: Target language   Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.

Guide de style

Document de référence essentiel qui aide le traducteur à comprendre les règles de l’entreprise du client et qui dicte des éléments tels que le ton, le style de rédaction, la structure des phrases, l’aspect et la présentation, les chartes graphiques, le formatage du texte, les traitements du texte, l’utilisation d’éléments multimédia, et bien d’autres aspects. En savoir plus surGuide de style[…]

Avoir l’air d’un expert avec: les balises de Trados.

Salut à tous, moi c’est SB et c’est mon premier article sur ce blog. Je dois tout d’abord admettre ne pas vraiment être blogueur dans l’âme. Mon domaine d’expertise, c’est plutôt la digression à outrance, la foison des anecdotes superfétatoires et inappropriées, les blagues référencées… bref le badinage artistique ! Mais je compte bien mettre mes En savoir plus surAvoir l’air d’un expert avec: les balises de Trados.[…]