Blog

Zerif prend en charge une page d’accueil personnalisée

Langue cible

Aussi appelée « langue d’arrivée ». Il s’agit de la langue dans laquelle on veut faire traduire le texte ou le document. La langue cible est généralement la langue maternelle du traducteur.   En anglais: Target language   Cet article a originellement été écrit par un(e) étudiant(e) du M2 LEA TETRA.

Guide de style

Document de référence essentiel qui aide le traducteur à comprendre les règles de l’entreprise du client et qui dicte des éléments tels que le ton, le style de rédaction, la structure des phrases, l’aspect et la présentation, les chartes graphiques, le formatage du texte, les traitements du texte, l’utilisation d’éléments multimédia, et bien d’autres aspects. En savoir plus surGuide de style[…]

Avoir l’air d’un expert avec: les balises de Trados.

Salut à tous, moi c’est SB et c’est mon premier article sur ce blog. Je dois tout d’abord admettre ne pas vraiment être blogueur dans l’âme. Mon domaine d’expertise, c’est plutôt la digression à outrance, la foison des anecdotes superfétatoires et inappropriées, les blagues référencées… bref le badinage artistique ! Mais je compte bien mettre mes En savoir plus surAvoir l’air d’un expert avec: les balises de Trados.[…]

Le principal avantage: la qualité

Où en étions-nous déjà ? Ah oui ! L’avantage principal des outils de TAO est l’assurance de fournir  un travail de  qualité. Mais qu’entendons-nous par là? Il est difficile de donner une définition exacte. Pour ma part, je dirais que pour être qualifiée de « de qualité », une traduction doit pouvoir retranscrire le message original de façon parfaitement En savoir plus surLe principal avantage: la qualité[…]

Glossaire

Nom donné à certains dictionnaires portant sur un domaine spécifique, ou également à certains dictionnaires bilingues. Un glossaire permet de faciliter la traduction et de gagner du temps. Il permet également une cohérence terminologique accrue. De plus, il est possible de le réutiliser. Les glossaires peuvent être fournis, importés grâce à des ressources en ligne , ou bien En savoir plus surGlossaire[…]

Gestion de projets

Terme renvoyant à l’organisation, à la planification et au suivi d’un projet et de ses différentes étapes (devis, préparation du projet, planning, mise en production de la traduction, clôture, livraison, facturation). La gestion de projets est essentielle pour atteindre les objectifs prévus, ainsi que pour respecter les coûts et les délais convenus entre le client et le traducteur ou En savoir plus surGestion de projets[…]

Format

Pour échanger des mémoires de traduction et que celles-ci soient compatibles, il existe un format qui s’applique à une majorité de logiciels d’aide à la traduction : le format TMX (Translation Memory eXchange). Ce format permet aux traducteurs d’échanger leurs travaux et facilite également la gestion des mémoires de traduction. Il peut en effet contenir diverses informations En savoir plus surFormat[…]

Les avantages de la TAO

Bonjour tout le monde, Aujourd’hui nous allons nous intéresser aux avantages que représentent les différents outils des  logiciels de TAO. En effet, ces derniers sont de plus en plus populaires auprès des traducteurs et des agences de traductions. Tout d’abord, l’utilisation de TAO représente un réel atout pour eux  dans la mesure où cela leur En savoir plus surLes avantages de la TAO[…]

Petit aperçu historique de la T.A et de la TAO

Partie 1 : 1948 – 1966   Allyson a déjà défini la T.A  et la TAO dans l’introduction de ce blog, et vous trouverez plus d’informations dans le glossaire, mais j’aimerais vous donner un bref aperçu leurs origines et de leur évolution. Cette petite histoire de la T.A et de la TAO se présentera en deux En savoir plus surPetit aperçu historique de la T.A et de la TAO[…]