Pré-édition/pré-montage

La pré-édition ou le pré-montage est appliqué(e) à un texte à traduire avant la traduction. Comme la post-édition, la pré-édition représente un outil d’un logiciel de traduction. Elle peut modifier le contenu du texte ainsi que le type du fichier du texte.

Plus concrètement, elle vérifie le texte de source et corrige des fautes d’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation. De plus, le pré-montage vise à rendre les structures du texte de source plus simples. Pour cela, la pré-édition dispose également de la capacité de remarquer des ambiguïtés et de les enlever. Si le logiciel utilise une traduction automatique statistique, une tache du pré-montage est de modifier le texte de source à un type de texte auquel le logiciel est accoutumé le plus. Voilà les possibilités linguistiques que la pré-édition peut appliquer à un texte à traduire.

Pourtant, la pré-édition possède une autre fonction beaucoup plus importante. Cette fonction concerne la modification du fichier de texte. Certains fichiers à traduire, par exemple PDF, XML, etc., posent des problèmes aux traducteurs parce que les logiciels ont des difficultes ou sont même incapables à préparer les contenus de ces fichiers pour la traduction. Par le biais du pré-montage, les formats de fichiers intraduisibles peuvent être changés en formats traduisibles.  Par conséquent, le traducteur ne doit pas vérifier et préparer un fichier de source problématique (PDF, XML,…) soi-même. Donc, l’outil de la pré-édition/du pré-montage aide à faciliter et accélerer le travail du traducteur, en particulier la préparation de la traduction.

M.H.

Sources:

https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/recherches/ta/

Qu’est-ce que la pré-édition ?