Traducteurs en herbe? Voici quelques conseils pour trouver votre place au soleil!

De nos jours, nous vivons dans une société laissant libre cours à des échanges internationaux toujours plus nombreux, et, dans ce secteur de l’International s’étendant donc toujours plus, des services de traduction sont davantage demandés.

De là se pose donc le problème presque « crucial » de choisir l’agence de traduction la plus appropriée autant du point de vue du client que celui du prestataire.

Pour être attractif dans le secteur de la traduction, veillez tout d’abord à bien maîtriser les bases initiées au cours de votre formation (excellentes connaissances des langues étrangères + maîtrise irréprochable de votre langue maternelle). Mais, la clef du succès résidera surtout dans votre éventail de connaissances qui devra être le plus vaste possible dans des domaines de spécialisations tel que le Droit, la Médecine, le Marketing, le Sport,etc..

En outre, ne perdez pas de vue qu’en terme de rentabilité, le respect des délais de livraison de vos traductions restera toujours le plus important pour vous comme pour les clients car, de là, dépendra éminemment le prix de votre travail et donc, votre rémunération. De plus, en terme d’embauche, privilégiez les agences de traduction certifiées par les structures ISO ou AFNOR selon les normes des domaines cibles pour plus de crédibilité (vous concernant) sur le marché du travail;

Enfin, assurez-vous de ne jamais manquer à deux règles fondamentales pour des traducteurs:

  • Demeurez toujours confidentiels.
  • Relisez-vous SYSTÉMATIQUEMENT!

Par ailleurs, sachez que le poste de relecteur existe au sein d’une agence de traduction… Piste à creuser…?

La Rédaction.

Legeay Alexandre
Löffel Johan
Parmentier Benjamin

Source:https://blogs.mediapart.fr/cydz/blog/210119/comment-bien-choisir-une-agence-de-traduction