Un appareil à avoir sur soi lors de voyages à l’étranger

Bonjour, bonjour tout le monde !

En parlant de traduction, quand est-ce que l’on ressent le plus le besoin de communiquer dans une autre langue? Lors de nos voyages à l’étranger (vacances, voyage d’affaire ou autres). C’est dans ces moments-là que l’on se dit « Et zut, j’aurais dû être plus attentif à l’école pendant les cours d’anglais (ou de n’importe quelle autre langue). » Et l’on se dit que cela serait plus simple si tout le monde parlait la même langue. Et bien cela pourrait bien être le cas désormais.

Étant une grande passionnée de la langue japonaise, j’ai récemment découvert un appareil de traduction simultanée appelé ili grâce à cette vidéo.

https://www.youtube.com/watch?v=S0X9AVrgyuQ

C’est un dispositif qui traduit avec deux secondes d’intervalles toute question ou phrase prononcée d’une langue vers une autre sans avoir besoin d’une connexion à internet. Cet appareil fonctionne grâce à de multiples dictionnaires de voyages intégrés.  Pour l’instant, il ne propose une traduction que pour trois langues : l’anglais, le japonais et le chinois. Cependant, le nombre de langues proposées augmentera proportionnellement à la demande.

Si vous voulez en savoir d’avantage sur ce dispositif, je propose à ceux comprenant l’anglais de se rendre sur ce site internet : http://iamili.com/ et pour les autres, je propose ce site : http://www.neozone.org/innovation/ili-le-traducteur-instantane-qui-brise-la-barriere-de-la-langue/

J’espère que cet article sera utile à tous les (futurs) voyageurs !

A bientôt 🙂

AC

Démarrez une conversation